Job 7


1Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его – не дни ли батрака?

2 Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы за свой труд,

3 так и я провёл месяцы в суете,
и горькие ночи отпущены мне.

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 Червями и язвами плоть покрыта,
кожа потрескалась и гноится.


6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока
и устремляются к концу без надежды
Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
.

7 Вспомни, о Аллах, что жизнь моя лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.

8 Кто видит меня теперь, не увидит вскоре;
будешь искать меня, но меня не будет.

9 Как редеет облако и исчезает,
так сошедший в мир мёртвых не вернётся.

10 Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нём его земля.


11 Поэтому я не стану молчать,
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.

12 Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?
По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Аллаху силы.


13 Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,

14 так Ты страшными снами меня пугаешь
и ужасаешь видениями.

15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер,
чем пребывать в этом теле.

16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно.
Отступи от меня – мои дни суета.


17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,

18 что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?

19 Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь даже сглотнуть слюну?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж людей?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе
Или: «себе самому».
в тягость?

21 Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
Copyright information for RusCARSA